¿Cómo suena el nombre ‘Foglia del Vello’ como marca para personas no italianas?

Depende del país al que se dirija. El nivel de educación dependerá de la comprensión de su marca. El chico de Barcelona no puede entender su traducción, supongo que no deberías vender tu producto en Barcelona.

El español como cualquier otro idioma tiene muchos dialectos regionales, por lo tanto, muchas interpretaciones.

Sugeriré tomarse más tiempo para seleccionar el nombre de su producto

Ejemplo, una persona que conocí creó un producto llamado

FOLLICARE, que va a expresar el cuidado del cabello del folículo, un producto para el crecimiento del cabello.

Cuando abro mi empresa 24/7 los servicios de recarga de Propane Cylinder Home.

El nombre es demasiado largo, las personas lo asocian solo con recargas de cilindros, ¡pero entendieron que estaba dispuesto y capaz de trabajar 24/7!

Nombres largos difíciles de recordar.

Debe hacer una encuesta al cliente, elegir 12 nombres y dejar que el cliente elija lo que más le gusta.

Les pregunté cómo asocian el nombre? Qué producto, la comprensión del mismo, el color o el paquete, el estilo, etc.

Buena suerte

En realidad no lo estás haciendo tan mal. Usted eligió un nombre hecho de letras cuyos valores fonéticos no están demasiado lejos en inglés de lo que están en italiano. A los angloparlantes no les resultará muy difícil pronunciarlos, y su pronunciación no estará muy lejos de la italiana. Sí, aproximarán el sonido gl , pero no desastrosamente. Las palabras no son demasiado largas. No está mal. Te lo dejo para que descubras por qué los nombres como “luna blu” son mucho mejores que “ramarro anchilosato”.

  1. A algunas personas les resultaría muy difícil pronunciarlo. ¿Alguna vez has intentado enseñar el sonido “gl / gli” a un, por ejemplo, un hablante nativo alemán? A los nativos ingleses les va un poco mejor, pero aún es una dificultad que deben superar si comienzan a estudiar italiano. (Doy clases de italiano como lengua extranjera).
  2. Lo mismo se aplica a las consonantes dobles. Es algo que los principiantes tienen que dominar, y para algunas personas como los nativos alemanes es muy difícil (no solo reproducirse, sino también escuchar).
  3. Ningún italiano usa comúnmente la palabra “vello”. (Y por favor, en una nota al margen: los italoamericanos no son italianos. Son una cultura diferente. Entonces, si algún italiano-estadounidense te aconsejó en esto … podría ser porque su bisabuelo tal vez usó la palabra) . Recuerdo haber leído la palabra en una historia de la mitología griega antigua, y creo recordar que aparece en alguna canción, creo que en alguna canción de Navidad. Supongo que los manuales para aquellos empleados en desollar ovejas lo usan; los empleados en la fabricación de lana podrían usarlo (pero enseñé algunos, y la palabra nunca apareció). Todos los demás se refieren a pelo y lana.
  4. No puedo entender qué tienen que ver las hojas y la piel de oveja, pero podría ignorar algo.

Elija palabras italianas que sean fáciles de pronunciar y recordar. Deben sonar geniales, por supuesto, y tienen que recordarle a la gente … vacaciones, moda, belleza, lo positivo que tu gente conecta con Italia.

Sinceramente, no me gusta.

Es demasiado largo para recordar, el “gl” y el “ll” son sonidos similares y tener dos en una oración corta es demasiado (hay un nombre técnico para esto que estudié en la escuela, no puedo recordar)

Además, vello es una palabra arcaica que significa “piel de oveja”. Suena a hoja de oveja. Sé que estás tratando de traducir el vellón y el vello es la traducción correcta, pero en inglés el vellón suena como una prenda de vestir, mientras que vello en italiano suena como el abrigo que te afeitarías a una oveja.

Sé que está relacionado con el mercado de Italia, pero de todos modos suena muy mal en español, así que ya sabes.

Foglia suena como “Folla – s / he f * cks” en español, y del vello significa (del vello corporal / del apuesto)

Bastante mal. Quiero decir, malo.

(1) No tiene sentido: una oveja no es un árbol, ni es su piel; y solo los árboles pueden tener “foglie” (plural de “foglia”).

(2) La conexión no parecería inspiradora de ninguna manera.

(3) Incluso suena poco gramatical, huele a alguien que no sabe italiano.

Es bueno que lo pongas aquí primero …