¿Qué marcas son desafortunadas en otros idiomas?

En alemán, la marca Vicks para remedios para la tos se llama Wick. (decir: Vick)

Porque Vicks es incluso doblemente desafortunado en alemán. Vicks pronunciado, le recordaría a wichsen , masturbarse. Ficks pronunciados , sería una reminiscencia de ficken , a f ** k.

Irish Mist , un whisky, tampoco es bueno, porque Mist significa basura en alemán.

Cuando era niño en la década de 1980, había una barra de helado de chocolate y nueces con la marca NATTY. Pronunciado y destinado a significar, NUTTY. Pero como Nutte en alemán significa prostituta, probablemente decidieron hacerlo fonético. En ese momento, las habilidades en inglés no estaban tan extendidas, y la gente seguramente habría dicho Nootty.

En español, el modelo de automóvil Mitsubishi Pajero significaría Mitsubishi Wanker , ¡y Lada Nova insinuaría a Lada no va! El auto Lada no funciona / corre.

¡Estaría interesado en escuchar más de esos!

En España, y quizás en otros países de habla hispana, el Mitsubishi Pajero tuvo que ser renombrado como M. Montero. Montero significa “cazador de montañas”.

¿Por qué?

En la jerga española (al menos en España) “pajero” significa “masturbador compulsivo”. Entonces, la necesidad de cambiar el nombre se hace evidente.

Otros ejemplos de autos con nombres desafortunados fueron Mazda Laputa (Mazda la puta), Volkswagen Jetta (Jeta = Quién tiene nervios), etc. Sin embargo, nunca se distribuyeron en España.

Lo mejor que se me ocurre es la marca de champú PERT plus.

En francés pert significa perder! No quieres que tu champú diga que pierdas más 🙂

Entonces, en Marruecos y supongo que en Francia, cambiaron el nombre de la marca para que sea: PRET plus. Pret significa Listo: Listo más. ¡Cómo una letra puede cambiar todo el significado!

En Polonia, las bombillas producidas por el fabricante alemán de iluminación OSRAM suelen traer una sonrisa, porque “osram” en polaco significa “voy a cagar por todas partes” (es solo una forma futura de la primera persona del verbo en singular con ese significado).

El otro día vi un comercial sobre un producto estadounidense. Eran pequeños bocadillos, o como los franceses lo llamamos, “divierte gueule”. Resulta que celebraron este producto llamándolo “pequeñas mordidas”, que se pronunció con un excelente acento estadounidense. Si hablas un poco de francés, sabrás que significa “pollas pequeñas”.

Bueno, algunos que he visto en internet son Rabobank , un banco de Holanda. Rabo significa “cola” (como la cola de un perro o gato) en portugués, pero se usa constantemente como una jerga para imbécil. También existe Bosta Water Techniques , también holandés: bosta significa “mierda” en portugués.

En realidad, buzzfeed ha hecho una lista muy divertida sobre esos nombres: 31 nomes que não funcionam muito bem no Brasil

¿Te acuerdas de Orkut? Nos hizo reír a los finlandeses, porque en finlandés es una palabra de argot para orgasmos múltiples.

El Volkswagen Jetta no era muy popular aquí en Italia porque se pronuncia como el verbo italiano “getta”, es decir, “tíralo”.