La fuente de este problema es que los sistemas para transcribir el chino al alfabeto latino no se alinean con la forma en que se usa el alfabeto latino en inglés. Las personas que dicen “hoo-a-way” están aplicando las reglas del inglés al pronunciar esta cadena de letras en particular. No han tenido que estudiar las reglas para los sistemas Pinyin o Wade-Giles. No sabrán la pronunciación correcta hasta que escuchen a alguien que perciben como autoritario decir el nombre en voz alta.
Si quieres que te entiendan entre otros angloparlantes que dicen “hoo-a-way”, usa la pronunciación en inglés. A menos que se encuentre en una situación en la que Huawei es importante, por ejemplo, si trabaja con uno de sus competidores o trabaja en una industria relacionada. Pero podría, en algunas situaciones, mencionar la diferencia en la pronunciación de manera casual. “Tienes razón sobre hoo-a-way. Su nueva estrategia comercial afectará la forma en que comercializamos nuestros productos. Ah, por cierto, ¿sabías que pronuncian su nombre wah-way?”
A menos que haya una buena razón para hacerlo, recomendaría no hacer un gran problema. No corregirías a los angloparlantes que dicen “PAIR-iss” en lugar de “pah-REE”, y tratarías de explicar la pronunciación del francés / r /. Al menos espero que no lo hagas.
- ¿Por qué DeviantArt cambió su logotipo?
- Cómo pasar de vender mis productos en mi propia tienda de comercio electrónico a venderlos en minoristas de grandes marcas
- Cómo implementar una estrategia SEO perfecta para grandes marcas en línea o sitios web
- ¿Las pruebas en grandes marcas como Accenture y Cognizant son una buena opción profesional?
- ¿Cuáles son algunos libros fundamentales sobre estrategia de marketing y construcción de marca que debería leer un vendedor joven? Estoy buscando libros académicos, no algo como ‘Marketing for Dummies’ o ‘The Big Book of Marketing’.