¿Cuáles son algunos de los problemas que pueden enfrentar las empresas cuando intentan internacionalizar una marca? Marcas, por ejemplo.

Voy a mantener mi respuesta exclusivamente sobre el nombre de la marca dado que esto ha aparecido en gran medida en mi trabajo durante las últimas dos décadas.

Muchas marcas trabajan internacionalmente. Yo diría que cuanto más inventado sea un nombre, más probable es que prospere en otros territorios. He incluido un par aquí, sin embargo, que no le fue tan bien:

El Pajero de Mitsubishi funciona bien prácticamente en todas partes, pero en español (¡puedes comprobar el significado de eso tú mismo!). La “Lumia” de Nokia es la jerga española (nuevamente) para prostituta, mientras que la “Siri” de Apple es una grosera palabra georgiana para cierta parte de la anatomía de un hombre. Finalmente, “Pee cola” de Ghana casi falla en la mayoría de las partes del mundo al igual que “Urinal Hot drink”, excepto la República Checa de donde es. El MR2 de Toyota tampoco escapó a un error de idioma: en Francia, cuando se pronuncian las letras y el número, desafortunadamente suena como “merde” (¡francés para la mierda!).

¡Entonces, mi consejo sería investigar, investigar e investigar!

Espero que esto ayude

R

Los problemas comunes son cuando las palabras se traducen mal en todas las culturas. Por ejemplo, Disney’s Moana no fue muy bien recibido en ciertas partes de Europa.

Otra es cuando una marca intenta atraer a demasiadas personas a la vez y pierde lo que la hizo especial en primer lugar.

El mismo problema que tuvo el fundador de Starbucks al tratar de fusionarse con IL Giornale, lo que representa su nombre de marca, ¿es oscuro, fácil de escribir, deletrear y pronunciar, despierta curiosidad?

Este video le da algunas ideas sobre cómo las marcas pueden fallar internacionalmente: