¿Cuál es el nombre más divertido de la compañía o la marca que no fue gracioso?

Para la feria Shanghai World Expo 2010 en China, Rusia ha elegido para su mascota un personaje homónimo de la popular serie de libros para niños rusos ” Neznáyka “.

La serie se basa libremente en el británico “The Brownies” y trata sobre las aventuras de un inquisitivo, propenso a los accidentes, pequeño mocoso con TDAH y sus amigos. El nombre inglés establecido es Dunno , que por sí mismo era arriesgado para una exposición destinada a demostrar el espíritu innovador de la Rusia moderna. En traducción al chino, Dunno se convirtió en 小 无知, o «Xiǎo Wúzhī», o “Small Ignoramus”, que nadie se molestó en verificar antes de que todo el material promocional fuera producido y exhibido con orgullo en la EXPO.

Las desafortunadas mascotas fueron finalmente retiradas poco antes de la llegada del presidente Medvedev.

Los nombres de productos IKEA siempre son buenos para reírse. La mayoría de los artículos (¿todos?) Llevan un nombre sueco o sueco, y aceptan que esto no funcionará en todos los mercados.

Para la Pascua de 2016, presentaron la línea de productos Kackling de “colección limitada” que hizo reír a toda Alemania, ya que “kack” es una referencia inequívoca de caca.

Me gustó especialmente

  • los cojines Kackling elogiados por ser “utilizables desde ambos lados”
  • las servilletas de papel Kackling que, por su nombre, estaban claramente destinadas a otra apertura del cuerpo

Ah, y kackling ni siquiera es una palabra sueca. Se supone que evoca los sonidos que haría un pollito de Pascua.

Fuente de la imagen: libro infantil Das Osterküken (“The Easter Chick”) de Géraldine Elschner y Alexandra Junge.

El Mitsubishi Pajero. Supongo que lleva el nombre de cierto gato grande sudamericano. Desafortunadamente, en muchos países de habla hispana, “Pajero” también es la jerga de alguien que se masturba mucho. Piensa, “imbécil” o “imbécil”.

Por esta razón, Mitsubishi lo vende como el “Montero” en América Latina en España, pero, cuando vivía en Ecuador, de vez en cuando se veía un “Pajero” que alguien se había encargado de importar en lugar de comprar localmente.

Intentando apegarse a compañías de las que todos hemos oído hablar, otras podrían incluir:
(aunque es español, entonces se debe pronunciar “Beembo”)

Introduciré una respuesta aquí para los guantes Hand Job , pero sospecho que la marca fue elegida intencionalmente. A primera vista, cree que la persona que se le ocurrió el nombre debe usar el inglés como tercer idioma. Pero luego ves el lema “Mejor que nada” y te ríes.

Las personas en el Reino Unido pueden encontrar esto más divertido debido al popular programa de televisión Red Dwarf. Esta compañía de cocina sueca tiene el mismo nombre que las maldiciones e insultos utilizados en Red Dwarf


Algunos nombran acertadamente el papel higiénico en Suecia. Bien llamado para aquellos que hablan inglés, eso es.

¿Qué tal esto para un té encantador … puede importar esto si lo desea. Hay muchos vendedores en alibaba con este producto.

¿Cómo te gustaría limpiarte con este hermoso jabón?

No creo que los ejecutivos de la compañía Calpis hayan considerado cómo sonarían sus deliciosas bebidas y el nombre de la compañía para sus clientes en países de habla inglesa.

Aunque tengo un inmenso respeto por la compañía, no pude evitar responder esto:
Es hermoso en cada parte de la palabra. Significado asombroso El árbol del conocimiento.
Sin embargo, la compañía tiene su sede en Karnataka, donde el idioma oficial es el kannada.
Si elimina “t” del nombre de la empresa, se traduciría en una palabra muy mala en kannada. Un juramento, un abuso.

Para alguien que no sabe inglés, si le pregunta a la dirección de la empresa, podría terminar en el hospital.

Veredicto: ¡Falla!

Aquí hay un postre frío coreano que vi en Hankook Grocery (¡un gran nombre solo!) En El Camino Real en Sunnyvale:


Gaytime dorado

El refresco Sierra Mist deslumbra. “Niebla” significa sh * t en alemán.

Monterrey, Nuevo León, México
Es una escuela de enseñanza de inglés, lo que lo hace más divertido.

Powergen Italia

Ahora dilo muy rápido varias veces …

Su sitio web solía ser: http://www.powergenitalia.it

Este es mi favorito.

Divertido o inquietante, tú decides.

Supongo que no querían que fuera divertido; pero hace muchos años, en Finchley, en el norte de Londres, había una empresa, con un GRAN cartel, adyacente a la carretera, llamada Durex Fencing. Y su letrero decía: “Esgrima Durex: erecciones garantizadas” (para los estadounidenses, Durex son el equivalente de los troyanos).

Muebles de puta

Su lema
‘Elegancia fácil’

‘Nuff dijo.

La compañía de motores Ford tuvo un desempeño muy pobre con el ‘Focus’ en Irlanda del Norte y gran parte de Eire.

Si intentas decirlo con acento de Ulster, suena un poco como ‘Buck us’, pero con la B sonando como una F.

Lumia (teléfonos inteligentes de Nokia)
Lumia se traduce como “prostituta” en español

Esta joya de la India: