Disculpas por responder anónimamente, pero me gustaría mantener mi relación con uno de ellos confidencial.
Al Jazeera significa ‘La Isla’, y se usa básicamente para significar ‘La Península Arábiga’, que en realidad se llama algo diferente en árabe, pero es como la forma en que los británicos llaman El Atlántico, ‘El Estanque’.
Al es básicamente el árabe para ‘The’, por lo que Al y Jazeera son dos palabras diferentes. Sin embargo, solo para confundir las cosas, Al es, en árabe, casi nunca una palabra independiente, sino que se combina con la cosa a la que se une. Debido a esto, las traducciones al inglés a veces las unen o a veces usan un guión.
Notarás que el logotipo de tipo romano tiene una J mucho más grande para mostrar esto, de la misma manera que GlaxoSmithKline capitaliza las letras de las tres palabras, pero las ejecuta sin espacios.
- ¿Importa el “tono de voz”?
- ¿Cuáles son las 10 marcas más innovadoras de la India?
- ¿Cuáles son algunas marcas extravagantes?
- Gestión empresarial: ¿Cómo mantiene una empresa el valor de sus productos a lo largo de los años?
- ¿Qué bomba de calor será mejor, monobloque o dividida?
Entonces, básicamente, es el problema que obtienes al traducir cualquier palabra de un script a otro junto con los deseos de verse bien gráficamente.
El logo de Al Jazeera es en realidad:
El logotipo publicado en la pregunta es en realidad el logotipo de una compañía hermana / subsidiaria: Al Jazeera English, pero vale la pena señalar que el tipo árabe y romano puede aparecer en diferentes formas, como esta:
Al Jazeera English es un canal global que funciona desde 2006, que no debe confundirse con el nuevo Al Jazeera America, también conocido como CurrentTV.